TIZI OUZOU
ティジ・ウズ
Arrivee à Tizi Ouzou. La JSK (Jeunesse sportive de Kabylie) vient de gagner un match de foot. Elle est sacrée champion d’Algérie pour la 13e fois. La ville est en transe… Le drapeau est la lettre tifinagh Z de l’alphabet berbère pour “amazigh” , l’homme libre
アルジェリアのカビリ地域が誇るサッカーチームJSK が勝った日にティジ・ウズに着いた。町中はトランス状態。旗にベルベル族の独特なアルファベット「ティフィナール」の 「Z」が描いてある。この文字(ⵣ)は、「自由な人々」を象徴し、ベルベル族のレジスタンスを代表する。カビリでは、ベルベル族は北アフリカの先住民であることをずっと出張し、イスラム主義やアラブ文化を強制的に同化させようとするアルジェリア国家と半世紀以上の戦いが続いている。
Tizi Ouzou, 2e ville kabyle après Bejaia, est située dans la grande Kabylie et compte environ 130 000 habitants. Son nom berbère signifie le col des genêts. Pour marquer son appartenance et son identité, la ville arbore fièrement des pancartes et inscriptions en tifinagh. A l’époque, 2007, la langue tamazight n’était pas reconnue officiellement. Seul l’enseignement en berbère avait été introduit dans les établissements scolaires en 1995.
ベジャイアの次、カビリ地域の二番目大きな町の「ティジ」は約13万人が住んでいる。ベルベル族の文字、「ティフィナール」及び言葉「タマジールト」は当時2007年にまだ正式にアルジェリア国家に認められていなかったが、町のどこでも現れていた。

Tout le monde se rappelle le Printemps noir de 2001. Une révolution à coup de cocktails molotov et de pierres. Trois ans d’acharnement et de boycott général, 126 victimes des violences policières. A part la reconnaissance du tamazight, rien n’a changé. Chômage, crise sociale et identitaire se pérpetuent pour ces jeunes dont la seule issue reste de s’émigrer en France. Là ils peuvent mettre à profit leur bon niveau de langue française et leurs diplômes. “La Kabylie vit avec l’euro”. Mais pour d’autres, cette époque de dépendance est révolue.
ティグジルトの海。どこに行っても春の気配がする。だがカビリでは春は「黒い春」の思い出も呼び起こす。
2001年にカビリ人の若者が警察に暗殺された結果、何万人の暴動が起きた。三年間も続いた革命は、タマジールト語の「国語」としての認識に至ったが(アルジェリアの言葉として正式に認められたのは2016年)激しい失業やアイデンティティ危機が続いている。
ROBE KABYLE
カビリのドレス
De Tizi, nous partons dans les montagnes visiter la cousine Sadia dans un petit village près de Beni Douala. Sadia a 2 filles et 1 garçon tous célibataires. Elle a le regard vif et un teint de jeune fille, grace à l’huile d’olive me dit-elle. Elle parle quelques mots improbables de français hérités de la colonisation: “Allez ! dégage !!!”. En attendant la recolte des olives en octobre, elle part chaque jour sur sa parcelle récolter le fourrage pour sa brebis, et ses lapins… Pour rien au monde elle ne quitterait la vie dans ces montagnes.
ティジから山に住むサディアに会いに行った。カビリのオリーブオイルのおかげでお嬢さんの肌をしているサディアはお茶目でエネルギッシュなおばさん。山でオリーブを収穫したり、うさぎやヤギを飼ったりするという昔ながらの田舎の暮らしを送っている。

MATOUB LOUNES
Le petit bus monte avec nostalgie le col sinueux des montagnes. Une musique vivante habitée par un chant profond berce notre voyage. C’est la voix de Matoub Lounes, le chanteur mythique de Kabylie, le poète de tous les imagheren. Il semble habiter les lieux tandis que nous nous dirigeons vers son village natal, surement parce qu’il est mort là, quelque part sur la route, dans une Mercedes noire criblée de 78 éclats de balle. “‘l’Etat…” me dit-on
バスは山のうねうねした峰を登る。深い歌声がラジオで歌っている。カビリ地域の伝説的な歌手、マトゥーブ・ルネースだ。彼がこの山のどこかで78発の弾を受けて死んだ。「暗殺したのは、国家だ。」と呟く隣の人。彼の故郷、タワィルト・ムサ村に着くと、運転していたメルセデスや彼の思い出が沢山飾ってあった。
Derrière le garage, sa maison que sa mère a laissé ouverte aux visiteurs, aux amis. Dedans, c’est un vrai musée où s’entassent pêle-mêle photos, coupures de journaux, sculptures et peintures. L’histoire de cet homme défile comme dans un film, lui qui a même chanté sa propre mort avant de rentrer au pays après son dernier album. Tentative d’assassinat, enlèvement , rien n’a pu faire taire sa voix.
彼の家は小さい美術館になっていた。最後のアルバムに自分の死も歌ったマテゥブは、アルジェリア国家やテロ組織に死の脅しを受けても、誘拐されてからでも決して声を黙らせなかった。反乱の声は、ベルベル族としてのアイデンディティ、誇りと自由を出張した。

C’est à Beni Douala, quelques km plus bas, qu’a commencé le “printemps noir”. En 2001, un jeune de 18 ans a été assassiné dans la brigade de police qui n’est maintenant plus qu’un mur en ruine. Il s’appelait Massinissa Guermah , plus connu sous le diminutif de Massi, et son nom comme celui de Matoub est à jamais gravé dans le coeur des jeunes kabyles.
隣の村落、ベニ・ドゥアラで「黒い春」の事件が始まった。18歳の若者を殺した警察の施設は崩れ落ちた壁しか残っていない。そこに書いてあった略書きは「暗殺者」だった。
Nous redescendons la montagne. Dans quelques semaines, quand les oliviers crépiteront sous le soleil de juin, des pélerins venus des 3 wilayas kabyles viendront commémorer la mort de Lounes et chanter sur sa tombe ses poèmes d’insoumission à grand renfort de sound system. Moi qui ne connaissais pas cette voix amazigh, elle résonne à present dans ma tête comme un chant sauvage jailli des montagnes de Kabylie
山を降りる。数週間後、カビリ中から来る参拝者がルネースの死を墓の上で記念する。その時だけ、お墓はサウンド・システムと詩に満ちた空間になる。私がこのタマジルートの反乱の声を知らなかったが、今でもカビリの山々しい人たちをいつも思い出させるのだ。
