Notes de route 日記

TIZI OUZOU 

ティジ・ウズ

Arrivee à Tizi Ouzou. La JSK (Jeunesse sportive de Kabylie) vient de gagner un match de foot. Elle est sacrée champion d’Algérie pour la 13e fois. La ville est en transe… Le drapeau est la lettre tifinagh Z de l’alphabet berbère pour “amazigh” , l’homme libre

アルジェリアのカビリ地域が誇るサッカーチームJSK が勝った日にティジ・ウズに着いた。町中はトランス状態。旗にベルベル族の独特なアルファベット「ティフィナール」の 「Z」が描いてある。この文字(ⵣ)は、「自由な人々」を象徴し、ベルベル族のレジスタンスを代表する。カビリでは、ベルベル族は北アフリカの先住民であることをずっと出張し、イスラム主義やアラブ文化を強制的に同化させようとするアルジェリア国家と半世紀以上の戦いが続いている。

kabylie 109

Tizi Ouzou, 2e ville kabyle après Bejaia, est située dans la grande Kabylie et compte environ 130 000 habitants. Son nom berbère signifie le col des genêts.  Pour marquer son appartenance et son identité, la ville arbore fièrement des pancartes et inscriptions en tifinagh. A l’époque, 2007, la langue tamazight n’était pas reconnue officiellement. Seul l’enseignement en berbère avait été introduit dans les établissements scolaires en 1995.

ベジャイアの次、カビリ地域の二番目大きな町の「ティジ」は約13万人が住んでいる。ベルベル族の文字、「ティフィナール」及び言葉「タマジールト」は当時2007年にまだ正式にアルジェリア国家に認められていなかったが、町のどこでも現れていた。

tizi ouzoukabylie 290

Accueil chaleureux dans une famille de Tizi.  La famille compte 5 filles et 4 garcons, dont 2 residents en France. Les filles sont très différentes entre elles, l’une farouchement kabyle, l’autre complètement ouverte à la culture arabe.
Dans la salle à manger baignée du chant des oiseaux, on savoure des plats délicieux: poivrons piquants, sardines à l’huile d’olive (kabyle biensur) , tchoukchouka, beignets khfef et  couscous aux fèves ou sauce rouge.
友達の家族が暖かく歓迎してくれた。皆はアラブ語が喋れるけれど、ベルベル語は主に使っている。ちなみにベルベル語は北アフリカの地域ごとに違い、タマジールト以外、トゥアレグ族のタマシェック語がある。
料理もアルジェと違う味のクスクス、カビリのオリブオイルたっぷりの辛いピーマンやいわし、ドーナツなどがある。
kabylie 111
Quand on se promène à Tizi, on remarque très peu de femmes voilées. Ici, il semble que le hidjab est à la limite du politiquement incorrect. La région a connu les années noires du terrorisme et a combattu sur deux fronts:  le FIS et l’Etat algérien…  Tout en étant étroitement surveillées par leurs grands frères, les filles cotoient les garcons en bon voisinage. Contrairement à des nombreuses régions d’Algérie, les activités de la vie quotidienne, les repas et les fêtes kabyles sont mixtes.
ここではベールをかぶる女性の姿はめったに見ない。イスラム教を尊敬しながら、カビリ人の女性たちが独立心を持ち、日常生活や祭りは男性たちと混ざり合って行う。

kabylie 132kabylie 143

Par une belle journée, nous sommes descendus vers Tigzirt. Les plages sont cachées dans des renforts rocheux où les familles viennent picniquer l’été. Du haut des montagnes, on sent encore les relents du printemps qui a coloré la terre de milles fleurs.

Tout le monde se rappelle le Printemps noir de 2001. Une révolution à coup de cocktails molotov et de pierres. Trois ans d’acharnement et de boycott général, 126 victimes des violences policières. A part la reconnaissance du tamazight, rien n’a changé. Chômage, crise sociale et identitaire se pérpetuent pour ces jeunes dont la seule issue reste de s’émigrer en France. Là ils peuvent mettre à profit leur bon niveau de langue française et leurs diplômes. “La Kabylie vit avec l’euro”. Mais pour d’autres, cette époque de dépendance est révolue.

 

ティグジルトの海。どこに行っても春の気配がする。だがカビリでは春は「黒い春」の思い出も呼び起こす。

2001年にカビリ人の若者が警察に暗殺された結果、何万人の暴動が起きた。三年間も続いた革命は、タマジールト語の「国語」としての認識に至ったが(アルジェリアの言葉として正式に認められたのは2016年)激しい失業やアイデンティティ危機が続いている。

 

kabylie 288

kabylie 079

 


ROBE KABYLE

カビリのドレス

 

De Tizi, nous partons dans les montagnes visiter la cousine Sadia dans un petit village près de Beni Douala. Sadia a 2 filles et 1 garçon tous célibataires. Elle a le regard vif et un teint de jeune fille, grace à l’huile d’olive me dit-elle. Elle parle quelques mots improbables de français hérités de la colonisation:   “Allez ! dégage !!!”. En attendant la recolte des olives en octobre, elle part chaque jour sur sa parcelle récolter le fourrage pour sa brebis, et ses lapins… Pour rien au monde elle ne quitterait la vie dans ces montagnes.

 

ティジから山に住むサディアに会いに行った。カビリのオリーブオイルのおかげでお嬢さんの肌をしているサディアはお茶目でエネルギッシュなおばさん。山でオリーブを収穫したり、うさぎやヤギを飼ったりするという昔ながらの田舎の暮らしを送っている。

 kabylie 184

 

Sur la route, nous croisons un “émigré” avec un Tshirt Leclerc et un ensemble Mao. Il tient absolument à nous montrer sa nouvelle maison qu’il a construite pour sa future épouse. La troisième selon les rumeurs…Comme tous les autres villages, les maisons traditionnelles en pierres font place à des habitations betonnées à double ou triple étages, pour valoriser son statut…
山道で「移民」とすれ違う。カビリでは移民を言うと、フランスへ移住したものを示す。彼が三回目の結婚の妻のために、3階建てのピンクの派手なコンクリート家を村落で建てた。フランスへ移住したアルジェリア人の中で、カビリ出身は一番多いと言われている。「カビリはユーロで暮らしているんだよ」とサディアが言う。

 

kabylie 180

kabylie 244

De retour chez Sadia, une de ses filles confectionne des robes kabyles multicolores, la takandert, et les pagnes rouges et jaunes “fatta” qui se nouent autour de la taille. Pour leur faire honneur, j’en porte une et fais un tour dans le village avec Zahida. Un villageois se frotte les yeux et me suis jusqu’a la maison . Il dit que croiser une japonaise en robe kabyle, c’est un porte-bonheur!!
サディアの家でカビリの伝統的なドレス「タカンデルト」を作る女性がいた。この派手な服を着て村に散歩したらある男がずっと後付いてきた。なんの用と聞いたら、「カビリのドレスを着た日本人(アフリカでは日本人に思われる、、)とすれ違うことは、絶対幸運を呼ぶのだ」と苦笑した。

robe kabyle


MATOUB LOUNES

Le petit bus monte avec nostalgie le col sinueux des montagnes. Une musique vivante habitée par un chant profond berce notre voyage. C’est la voix de Matoub Lounes, le chanteur mythique de Kabylie, le poète de tous les imagheren. Il semble habiter les lieux tandis que nous nous dirigeons vers son village natal, surement parce qu’il est mort là, quelque part sur la route,  dans une Mercedes noire criblée de 78 éclats de balle. “‘l’Etat…” me dit-on

バスは山のうねうねした峰を登る。深い歌声がラジオで歌っている。カビリ地域の伝説的な歌手、マトゥーブ・ルネースだ。彼がこの山のどこかで78発の弾を受けて死んだ。「暗殺したのは、国家だ。」と呟く隣の人。彼の故郷、タワィルト・ムサ村に着くと、運転していたメルセデスや彼の思い出が沢山飾ってあった。

kabylie 197kabylie 210

Arrivée dans le petit village de Taourirt Moussa. Dès la descente du bus, des murs peints à sa mémoire jettent leur plein de couleurs révoltées. En face, un garage réamenagé avec sa voiture et des photos, toujours. Quand il est mort le 25 juin 1998, il parait que la Kabylie était en deuil pendant 3 semaines.  Des milliers de personnes marchant sur le col des montagnes sont venues se recueillir sur sa tombe érigée sur une stelle en forme de mandole
98年6月25日に亡くなった日にカビリ全域が3週間喪に服した。山の峰を歩く何万人がマンドル(4弦のギター)の形にしたお墓に集まった。彼が42歳だった。

 

kabylie 215

Derrière le garage, sa maison que sa mère a laissé ouverte aux visiteurs, aux amis. Dedans, c’est un vrai musée où s’entassent pêle-mêle photos, coupures de journaux, sculptures et peintures. L’histoire de cet homme défile comme dans un film, lui qui a même chanté sa propre mort avant de rentrer au pays après son dernier album. Tentative d’assassinat, enlèvement , rien n’a pu faire taire sa voix.

 

彼の家は小さい美術館になっていた。最後のアルバムに自分の死も歌ったマテゥブは、アルジェリア国家やテロ組織に死の脅しを受けても、誘拐されてからでも決して声を黙らせなかった。反乱の声は、ベルベル族としてのアイデンディティ、誇りと自由を出張した。

kabylie 206

C’est à Beni Douala, quelques km plus bas, qu’a commencé le “printemps noir”. En 2001, un jeune de 18 ans a été assassiné dans la brigade de police qui n’est maintenant plus qu’un mur en ruine. Il s’appelait Massinissa Guermah , plus connu sous le diminutif de Massi,  et son nom comme celui de Matoub est à jamais gravé dans le coeur des jeunes kabyles.

 

隣の村落、ベニ・ドゥアラで「黒い春」の事件が始まった。18歳の若者を殺した警察の施設は崩れ落ちた壁しか残っていない。そこに書いてあった略書きは「暗殺者」だった。

kabylie 221

 

Nous redescendons la montagne. Dans quelques semaines, quand les oliviers crépiteront sous le soleil de juin, des pélerins venus des 3 wilayas kabyles viendront commémorer la mort de Lounes et chanter sur sa tombe ses poèmes d’insoumission à grand renfort de sound system. Moi qui ne connaissais pas cette voix amazigh, elle résonne à present dans ma tête comme un chant sauvage jailli des montagnes de Kabylie

 

山を降りる。数週間後、カビリ中から来る参拝者がルネースの死を墓の上で記念する。その時だけ、お墓はサウンド・システムと詩に満ちた空間になる。私がこのタマジルートの反乱の声を知らなかったが、今でもカビリの山々しい人たちをいつも思い出させるのだ。

 

kabylie 214

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中