Travel tips

砂漠でキャンプする CAMPER DANS LE DESERT

砂漠でキャンプするトゥアレグ人は天空のしたに毛布を敷いて眠ります。テントの中より寒いが、砂漠の星空をゆっくり眺められる掛け替えのない楽しみです。

砂漠は大きいから、各人のプラバシーは守られゆっくり休めます。必要な物は手配します:薄いマットレスかござ(砂浜に寝ていると同じ感じ+蚊がいない)。

又、快適さを加えるその他の物を個人で持って来てください(テントなど)絶対持って行った方がいい物は必要品リストを参考にして下さい。

Les touaregs qui voyagent dans le désert dorment toujours à la belle étoile avec une bonne couverture. Il fait sûrement moins chaud que dans une tente mais on a les étoiles en plus. Comme le désert est grand, chacun peut dormir en toute intimité. L’essentiel est fourni sur place, à savoir: petits matelas mousse, couverts, etc. Chacun peut amener ce que bon lui semble pour ajouter à son confort mais attention au poids! Cf notre “liste des choses utiles et inutiles” plus bas.

Concernant toilettes et douche, là aussi il y a assez d’espace pour que personne ne se gêne! Le papier toilette est brulé sur place, amenez donc des briquets, des sachets en plastique pour jeter les lingettes. Les douches sont un peu sommaires mais merveilleusement rafraîchissantes, au creux d’une dune avec un bidon sur la tête, ou dans une piscine d’eau naturelle reservée à cet effet (les gueltas pour boire et pour nager sont strictement differenciées!, cf ci-dessous).


水と食べ物. EAU ET NOURRITURE

基本的にジャネットの水道水を運んでいきます。ミネラルたっぷりの地下水です。また、旅の途中で岩の中に雨水が溜まったゲルタ(湖)の水を補給することもあり、小さい自然のごみが入っても顔洗いなどには清潔な水です。飲み水はブリキ 缶で運び、暑い時に(冬以外)毎日山羊の皮で造られた水袋ゲルバの中に移すこともあります。そうすると、お水は大変冷たくなるのです(ゲルバは砂漠の冷蔵庫と呼ばれます)。

砂漠で食べる物はクスクス、マカロニ、トゲラ(炭火で焼くパン)のベースで、新鮮な野菜とトマト・ペストで作るソースで食べます。トゥアレグ人はお肉が大好 きで、かならず美味しい子羊のバーベキューが夕飯の時に出てきます。メニューをどうぞ!

残念ながら、トゥアレグ人はお酒を飲まないし、ジャネットでは販売していません。一週間お酒抜きするきっかけですが、どうしてもできない方は持参して下さい (暖かいビールやワインにお気をつけてください!)普段の飲み物はトゥアレグ風のお茶、アシャーヒです。三杯のお茶はトゥアレグの伝統で、甘いミントティーとまったく違う味です。一杯目は人生のように苦く、2杯目は愛のように強く、3杯 目は死のように甘美といわれます。、元気が出る、お喋りを楽しめるトゥアレグの“お酒”はいかがでしょうか!

-Au départ des circuits, on fait le plein d’eau à Djanet (très bonne eau). L’eau est gardée dans des jerricans en hiver et transvasée quand il fait chaud dans les outres en peau de chèvre (guerbas) qui conservent l’eau délicieusement fraîche, ou dans les “chambriairs”, version moderne de la guerba, faites avec des chambres à airs de voiture qui pendent élegamment au flanc des chameaux. On puise en cours de route l’eau des gueltas (bassins cachés dans les rochers) , on y abreuve les animaux. L’approvisionnement en chemin de l’eau fait toujours partie des contraintes du voyage en caravane et même si vous ne buvez pas l’eau, il est intéressant de suivre cette étape.

-La nourriture dans le désert est à base de couscous, macaronis et togella (pain cuit dans les cendres chaudes). Cela est servi avec une sauce d’accompagnement qui mélange des légumes frais (carottes, lentilles, etc.) et du consommé de tomates. Pour le voyage en meharée, on ne pourra pas charger énormément de boîtes de conserve et autres “gourmandises”, mais en voiture, toutes les folies sont permises. Les touaregs sont des grands amateurs de viande et il y aura toujours un morceau de bon gigot pour animer les dîner. Concernant les boissons, on boit essentiellement du thé dans le désert, ou plutôt des thés car il y en a trois à chaque service. “Le 1er thé est amer comme la vie” dit l’adage. Autrement dit ce n’est pas du thé a la menthe sucre! C’est à la fois une boisson très dynamisante et qui a l’art de délier les langues. C’est un peu l’alcool des touaregs.


旅のリズム RYTHME DU VOYAGE

まず、エリキツアーでは、ジャネットの空港に着いてから、オアシスを通らず直接砂漠へ行きキャンプし、その翌日からラクダツアーに出掛けることになります。オ アシスの発見は一番最後にお楽しみに!朝食後に、出発します。お昼になって、キャンプし、昼食をゆっくり食べてから、暑さが和らいだ15時くらいに出発します。日が沈む前に、荷物を降ろし、薪をさがしたり、散歩したり、夕日を眺めたりします。ラクダ使いさんはラクダを牧草地まで連れ、コックさんは夕飯の支度をし、それぞれが自分の役を果たし、一緒に手伝うかどうかはそれぞれの自由です。  

2日ごとにゲルタで水を汲み、ラクダに飲ませます。ゲルタは通常岩場に隠れた所にある水場で、季節によって水位が変ります。シャワーはブリキ缶などをゲルタに持ち込み、岩陰で浴びます。又、2つのゲルタが在る場合、一ヶ所は飲料水で、一ヶ所は入浴用の水です。サハラ砂漠の中で、雨水のつめた~いお風呂はいかがしょうか。

A l’arrivée à l’aéroport de Djanet (souvent la nuit), on est transféré en 4×4 jusqu’au campement chamelier ou anier, et le départ se fait le lendemain matin. Ainsi, ce n’est que le dernier jour qu’on découvre l’oasis de Djanet, son souk et ses jardins. Mais cela peut-être l’inverse. Dans le désert, on part chaque matin après le petit-déjeuner. A midi, on installe un campement pour déjeuner et se reposer jusqu’aux environs de 15h. Puis on se déplace à nouveau. Avant le coucher du soleil, on décharge les chameaux et bivouaquons pour la nuit. Aux heures douces de fin d’après-midi, il est très agréable de se promener, ramasser du bois et admirer le couchant. Chacun s’atèle à sa tache. Le chamelier mène les chameaux aux pâturages, le cuisinier prépare le repas, d’autres font le thé…chacun est libre de participer.

(Séjour de sept-oct ou mars-avril) Quand les températures sont douces, il faut aussi abreuver les chameaux plus souvent. Tous les 2 ou 3 jours, nous passons par une guelta, un réservoir d’eau de pluie caché dans les rochers. Pendant que les chameaux boivent, on peut se doucher derrière les rochers ou même s’y baigner (attention! Le niveau d’eau et la propreté des gueltas dépendent de l’ancienneté des pluies) Certains endroits ont 2 gueltas, l’une pour abreuver les bêtes, l’autre pour se baigner.


ラクダで旅する

ラクダ乗りツアーと言えば、一日中ラクダに乗ると思う人が多いだろうけれど、そうではありません。朝早く、荷物を積んでから、まだ涼しい、気持ちの良い時間に歩きます。2時間後、ちょっと暑くなって”あ あ疲れた・・″と思った時に、ラクダに乗らせてもらいましょう。ラクダが立ち上がる時の揺れは少し驚くが、その後、涼しい風を浴びながら、高いこぶの上から
誇り 高く目の前に広がる無限の空間を眺め、最高の気分です。一時間くらい経って、お尻が痛くなってきたと思ったら、ちょうどお昼の休憩。午後もそのペースです。疲 れた時にこぶの上に休んだりして、お尻が痛い時に降りるというマイペースラクダ乗り。歩くか乗るかそれぞれのリズムと体力によって決めます。

又、 ラクダに乗るには特別な技は必要ないけれど、緊張するとラクダが感じてしまうので気軽に乗った方が・・らくだ!後はラクダ使いさんに任せればいいです。ツアー で使うラクダはうまく飼いならされているので、急に走ったりすることはありません。むしろ、初めて乗った人が一人で動かそうとすると、ラクダは無視して、あちこ ちの草を食べたり、のろのろするようになります。そういう時は、遠慮なくラクダ使いを真似し、大きい声で叫んでみて下さい!3日間くらい自分で乗れば、ラクダは慣れてくるし、言うことを聞いてくれるようになり、一緒に楽しく旅ができます。ラクダ乗りの挑戦はどうですか?

Contrairement à ce qu’on pourrait penser, le voyage à chameau n’exige pas de monter à chameau tout le temps. De bon matin, on charge les bagages et on marche car il fait encore bon. Un peu fatigué, on baraque le chameau, et hop! sur la bosse. Comme le chameau est grand et haut, on profite du bon vent tout en se balançant d’avant en arrière. On se sent infiniment fier et grand sur un chameau…Une fois midi, tout le monde descend. Après la sieste, le même rythme continue l’après-midi. Le principe est simple: si on a mal aux pieds on monte, si on a mal aux fesses on marche. Ainsi, chacun décide à son gré de monter ou non, selon son rythme et son endurance. Voyager à chameau ne demande pas d’efforts spécifiques. L’idéal est d’y aller petit à petit et laisser le chameau s’habituer à vous (ou le contraire!). Plus on est crispé, moins le chameau avance. Il fait ce que bon lui semble, s’arrêtant toutes les 2 herbes pour brouter. A vous de lui montrer votre autorité a l’aide de petits cris que le chamelier vous enseignera! Autre détail: le chameau n’est pas une voiture et par conséquent, le chargement n’est pas illimité. Par bon sens, il vaut mieux ne prendre que l’essentiel… Les délices du voyage à chameau sont contés dans: A chameau dans le Tassili N Ajjers .


一般情報    INFOS GENERALES

温度:10月―2月まで、日中は15~25℃、夜間は0~10℃。3月と4月、日中は25~35℃、夜間は15~20℃。タッシリーナジェールの標高は1000m(ジャネット)~1700m(台地)で、乾燥した気候です。 

ワクチン:不要

ビザ:30日間の観光ビザを要請する日本人の方は、有効期限が最低6ヶ月残ったパスポート。2023年からアルジェリアのオンアライバルビザが可能になっています。この際、サハラエリキの方でアルジェリアでビザ申請の手続きをし、出発前にお客様に上陸許可を送ります(約15日間がかかります)。この書類で現地到着時に空港でビザを取得できます。上陸許可の手数料は60ユーロ。現地でのビザ発行費は滞在期間や空港によって変わります。
又、アルジェリア領事館でのビザ申請も可能です。
問い合わせはアルジェリア大使館(目黒)03-37112661。又、フランス在留邦人は、パリのアルジェリア領事館でビザ手続きも可能です。マルセーユ、リオンなどの領事館もあります。

保険:「救援者無制限」保険に必ず登録して下さい。

為替:アルジェリアの通貨はディナー。海外で両替不可能です。ジャネットでは円、パウンドなどを両替できませんので、買物をするためにユーロをもってっくるのはお勧めです。

虫:オアシス以外、砂漠に蚊のいない清潔な場所です。ところで、トゥアレグ人はキャンプ地などで蛇やさそりを事前に避ける知恵を持っているので安心してください。

薬箱:日焼け止め、下痢止め、アスピリン、保湿クリーム等、コンタクトレンズの方は一日使い捨てレンズ、メンソレータム、蚊取り線香(オアシスに泊まる時だけです)

洋服:  ショーツパンツなどというリゾットファッションはあまり砂漠に合いません。むしろ強い日差しや夜の涼しさを避けるために長くてゆったりとしたズボンや長いス カートがお薦めで、いずれにしてもイスラム世界では足をあまり見せません・・シャーツなどもゆったりとした方が涼しくて、風通しがいいです。頭に帽子をかぶるか、目しか見えないトゥアレグ風のターバンを巻いて、涼しくて日焼け止めクリームより効果があります。。靴はサンダルとス ポーツシューズOK。又、ジャネットでは皆おしゃれな格好しているので、あなた方も日本のおしゃれを見せれば喜ばれると思います!

シャワー:”旅のリズム”に書いたように、ゲルタでしか”シャワー”を 浴びることができないが、毎日自分の水筒を満杯にして、またウェットティーシュでリフレッシュすることができます。又、砂漠は乾燥しているので、汗をあまりかかない、べたべたするよ うな感じもしないので、毎日服を着替える必要性を感じなくなります。本物の熱いシャワーはジャネットに着くまで我慢して下さい!

トイレ: お手洗いに関し ては、自然の中に砂丘や岩の陰で用をたします。気になる方は、そのためのケープなどを用意しましょう。使用したトイレットペーパを自分でライタでその場で燃やします。トイレットペーパを綺麗に燃やすために、周辺の小枝や干草で焚き火しましょう。ウェットティシュはビニル袋に入れて、共通の大きいゴミ袋に捨てて下さい。

チップ:アルジェリアでは、旅が終わる時に現地スタッフにチップをあげる習慣があります(大体一人に10ユーロを)。また、持ってきた物をあげることも喜びます。砂漠で日本製の物は非常に珍しくて、役に立つ物が多いです。もちろん中古OK。例えば、電池なしの懐中電灯、時計、寝袋(大人気!)、防風ライター、ポケットナイフ、小さいラジカセやカメラ、、、高い物よりあげる心は大事。

+Températures: les températures dans le Tassili N Ajjers varient de 15 à 25°le jour à 0-8°la nuit, d’octobre à février. En mars-avril, il fait plus chaud la journée avec des moyennes de 25 à 30°mais les nuits sont très douces. Sur le haut du plateau, situé à 1700 m d’altitude, il fera plus froid qu’en bas (~1050m)
+Vaccins: pas nécessaires.
+Visa: depuis 2023, on peut faire les visas a l’arrivee a l’aeroport en Algerie. Nous nous chargeons de vous delivrer une autorisation d’embarquement avant votre depart (compter 15 jours) . Le cout de ce document est 60e. A l’arrivee, le cout du visa est variable selon l’aeroport et la duree du sejour. Dans tous les cas, prévoir un passeport valable 6 mois après le retour et une assurance ( assurance annulation-rapatriement inclue dans les CB par exemple) .
Vous pouvez aussi faire une demande aupres du consulat algérien à Paris . Consulter sur le site l’adresse des autres consulats en France selon votre lieu de résidence (indiqué sur le passeport) . Il faut dans tous les cas une attestation de voyage que l’on vous fournira.
+Monnaie: le Dinar algérien est une devise non convertible à l’étranger. A Djanet, on peut changer partout les Euros.
+Insectes: Il y a parfois des moustiques dans les oasis mais jamais dans le désert. Scorpions et serpents font partie de la faune saharienne mais il est très rare d’en apercevoir, sauf en été. Faîtes confiance à votre guide qui connaît toutes les traces et saura vous en éloigner.
+Mini-pharmacie: aspirine, antibiotiques (diarrhée, etc.), crème solaire et hydratante, serpentins à moustiques (Djanet uniquement, mars-avril)
+Douche: comme mentionné dans “Rythme du voyage”, on peut se baigner dans les gueltas mais en saison chaude uniquement, et quand il y a de l’eau! En hiver, on fait sa toilette avec des lingettes. A noter qu’on transpire très peu dans le désert et qu’on reste aisément plusieurs jours sans se changer. Une douche chaude vous attendra à Djanet le dernier jour!
+Wc: Faîtes vos besoins en préparant à l’avance de quoi brûler efficacement votre papier toilette: brindilles d’arbre ou herbes sèches sauront alimenter votre brasier pour qu’aucun déchet ne reste! Pour les lingettes, jetez les imperativement dans un sac plastique (a amener) et brulez le avec les ordures (demander au cuisinier)
+Vêtements: bien que les shorts soient à la mode chez les touristes du monde entier, ce n’est sans doute pas la tenue idéale pour une meharée, à cause des coups de soleil sur les mollets. Un pantalon ample en toile est peut-être plus adapté, et conforme aux tenues locales musulmanes. De même pour les Tshirts et chemises, plus ils sont amples, mieux vous sentirez passer le vent! Il faut aussi se couvrir la tête la journée, avec un chapeau ou alors un turban touareg à enrouler sur le visage, très efficace contre les insolations et autres coups de soleil. Dans l’eventualité de sorties à Djanet, sachez que les Touaregs soignent leur mise lors des petites festivités, et même au quotidien.
+Pourboires: il est d’usage de laisser un pourboire au staff touareg pour leur montrer que vous êtes contents du voyage! a peu pres 10 E par personne.
+Alcool: On ne trouve pas de boissons alcoolisées à Djanet. Vous pouvez amener votre alcool en circuit si vous pensez vraiment que c’est nécessaire à votre bien-être. Les touaregs ne boivent pas, et même si cela leur arrivait, jamais en public! Tout ce que nous pouvons vous conseiller est d’oublier le côté convivial du verre de vin et le remplacer par le verre de thé pendant 1 semaine. Vous verrez, ce n’est pas difficile du tout!


必要品と不要品. CHOSES UTILES ET INUTILES

基 本的に、ラクダツアーと車ツアーに必要な物は同じです。但し、ラクダで旅すると、毎日2回荷物の上げ下ろしをすることによって、その時間と力を遠慮し、できる だけ軽くて小さい荷物にしてくれれば大変嬉しいです。又、車でも重い荷物を運ぶと砂に埋もれやすくなるので、車を押すより、荷物を減らす努力しましょう!砂漠で使 えない物は鍵のかかるスーツケース等に閉まり、到着時に車でジャネットの宿舎まで運ばせてもらいます。砂漠で8日間の必要品はたとえば: 

砂漠のバッグ・・ (冬は12月~2月末)                        

  • スポーツバッグ                      
  • リュックサック                       
  • 電池  (カメラなどは着く前に充電してください。 途中で充電するところはありません)                           
  • 寝袋 (冬は一番暖かいもの)
  • ファスナ付のビニルバッグ(カメラ等用)           
  • トイレペーパとライターとビニル袋        
  • 水筒あるいは小さいペットボトル
  • 薬箱(一般情報を参照)
  • サングラス
  • 石鹸・小さいタオル、ウェット・ティッシュー、水スプレー
  • ズボン2 (冬は厚めのトレーナなど)
  • シャツ、ティシャツ3 (冬は長袖のシャツ) 
  • 厚地セーター1 
  • スウェットシャツ/トレーナ1 (冬は暖かいものを)
  • ジャケット1 (風防止)
  • サンダル1足、トレッキング靴(タッシリ台地のみ)
  • 靴下(冬)
  • ワンピース水着 (ゲルタ用、冬以外!)

ジャネットのバッグ・・  

  • 化粧品、アクセサリ、携帯等
  • 替えズボン、スカート等
  • 替えシャツ    
  • スーツケース
  • 要らない物全部!

Dépendant des heures d’arrivée des charters, les voyages peuvent commencer directement dans le désert et finir à Djanet le dernier soir. Dans ce cas, nous conseillons aux voyageurs de ne prévoir que l’essentiel pour le circuit. Si vous avez des choses encombrantes ou lourdes (valise, etc) merci de les laisser dans un sac/valise fermé à clé au chauffeur qui les déposera au gite de Djanet.
A titre d’exemple, un sac de voyage d’1 semaine ressemble à peu près à ceci. L’hiver concerne les mois de décembre à février.

  • sac mou en toile solide, ou sac de sport
  • petit sac à dos ou banane
  • sac de couchage (en hiver prendre le plus chaud: -5-10º)
  • lampe torche
  • gourde ou petite bouteille d’eau
  • papier toilette et briquet (pour le brûler), sacs plastiques
  • sachets plastiques à zip pour envelopper matériel photos et autres    
  • mini-pharmacie
  • lunettes de soleil
  • lingettes, vaporisateur
  • pantalon 2
  • jogging 1
  • Tshirt,chemises 3  
  • gros pull 1 (hiver)
  • sweatshirt 1
  • anorak fin ou coupe vent 1
  • chaussettes(hiver)
  • sandales 1 , baskets (pour le Tassili seulement)
  • maillot de bain 1 pièce! ( pour les baignades dans les gueltas: Pas en hiver! )

A laisser a Djanet:

  • objets precieux ( telephones, etc.)
  • maquillages et bijoux
  • vêtements de rechange
  • valise
  • tout ce qui est encombrant !